Việt cộng tàn, Trung cộng phế
Quốc thù thuận báo vi thiên mệnh,
Thuận thế anh hùng diệt Cộng nô.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Cửu trùng kim niên Trung Quốc phế,
Song ngũ tái thu Lạc Việt hưng!
|
|
|
|
感懷
世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英 雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨
Phiên âm Hán-Việt:
CẢM HOÀI
Thế sự du du nại lão hà,
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca!
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ hữu hoài phù địa trục,
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà,
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say!
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây,
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.
Bản dịch của Phan Kế Bính:
No comments:
Post a Comment